【米津玄師】アイネクライネって?意味を調べてみた。

ネタ
Lemon

 

こんにちは168です。

 

皆さん大好き米津玄師さん

 

元々有名な方でしたが、去年になって広く認知されるようになりましたね。

 

「Lemon」

 

確かにこれは良い曲ですね。

 

ドラマ「アンナチュラル」の主題歌として世に出てからは、

 

紅白歌合戦で歌われたり、

 

カラオケの年間ランキングでもっとも歌われた曲第一位ですよ。

 

 

 

ところで、

 

ぼく思うんですよ。

 

米津さんの曲の題名の意味

 

実際みんなわかる?

 

結構むずいじゃん?

 

ね?

 

なので今日は曲名の意味を直訳で調べていきます。

 

 

導入が下手なのは分かっているんだよ!(笑)

 

「アイネクライネ」

 

アイネ と クライネに分けられます。

 

ドイツ語で訳すと

 

アイネ:不定冠詞(英語でいう a/an )
クライネ:小さいという意味の形容詞

 

なので直訳だとアイネクライネ≒ a small 

 

小さい っていう意味ですね。

 

「TEENAGE RIOT」

 

TEENAGE と RIOT に分けられます。

 

英語で訳すと、

 

TEENAGE:13歳から19歳の、10代の
RIOT:暴動、騒動、大混乱

 

なので直訳だと

 

10代の暴動、若者の混乱 って感じですね。

 

「春雷」

 

読み方は しゅんらい

 

春に鳴る雷のことですね。

 

「メランコリーキッチン」

 

メランコリー と キッチンに分けられます。

 

英語で訳すと

 

メランコリー:気がふさぐこと。憂鬱
キッチン:台所、料理場

 

なので直訳だと、

 

憂鬱な台所 って感じですね。  わからんな笑

 

「アンビリーバーズ」

 

アンビリーバー と ズに分けられます。

 

英語で訳すと

 

アンビリーバー:不信者、不信仰者
ズ:複数形のs

 

なので直訳だと

 

不信仰者達 って感じですね。

 

「しとど晴天大迷惑」

 

晴天と大迷惑は分かります。

 

しとど:びっしょり濡れた様子

 

曲の歌詞も結構カオス気味なので意味が分からないって曲なのかも。

 

「ポッピンアパシー」

ポッピンと アパシーに分けられます。

 

英語で訳すと

 

ポッピン:大衆的な、ポピュラー音楽の
アパシー:医学用語で無感情な状態、現代社会用語で政治への無関心

 

なので直訳だと

 

流行への無関心 って感じですかね。

 

「ララバイさよなら」

英語で訳すと

 

ララバイ:子守歌

  

子守歌さよならって感じです。  成長ってことかな。

 

「リビングデッド・ユース」

 

リビングデッド と ユースに分けられます。

 

英語で訳すと

 

リビングデッド:生きた死体
ユース:青春

 

なので直訳だと 生きてる死体のような青春 って感じですね。

 

「WOODEN DOLL」

 

WOODEN と DOLLに分けられます。

 

英語で訳すと

 

WOODEN:木製の
DOLL:人形

 

なので直訳だと

 

木製の人形 って感じですね。

 

まとめ!米津玄師!

 

今日は米津玄師さんの曲名を訳してきました。

 

正直、直訳だと何言っているか分かりませんでしたね。

 

昔の曲は宮沢賢治をモチーフにしているなんて言われてましたけど、、、

 

深い意味があるのかないのか、、、

 

 

 

 

分からなかったぼくはルーザーだな~

 

ピースサインを掲げたかったな~

 

ドーナツ型の穴があったら入りたいよ

 

パンダのヒーロー助けてくれよ~

 

頼むからパンプキンの夢であってくれ!

 

幽霊戦に乗って砂の惑星に逃げたい。

 

輪廻の底で骸を結んで開きたい。

 

オリオン座に向かってを花火を打ち上げましょう。

 

あたしは灰色の幽霊でもなければ青い飛燕でもない。

 

何言ってんだ俺(笑)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Twitterでよく

 

「米津玄師いいよなー   Lemon最高!」

「ハチってだれ?     マトリョシカって何ボカロキモ」

 

にキレてる人いるよね。

 

ちょっとわかる(笑)

 

ちょっとね。

おわり

コメント